Thursday, April 4, 2019

プロによる高品質な英語翻訳

高度な翻訳プロジェクトを成功に導く秘訣 — 品質重視のハイグレードな翻訳をお約束します


 もし私たちができる限りの努力をしても、お客様にご満足いただけなかった場合は、 プロジェクト代金を100%ご返金いたします
(あれこれ言い訳はいたしませんので、ご安心ください。)

「 貴社のプロフェッショナルなサポートに対してお礼を言わせてください。見本市で用いる販促資料を作成するにあたり、信頼できる会社を見つけられて大変うれしく思います。またぜひ仕事を依頼したいと思います。」

デニズ・オクール
(株式会社スリーディー・システムズ、マーケティング・マネージャー)

その理由とは?
  • さまざまな「人材」が私たちの資産です
  • プロジェクト・マネージメントのエキスパート
  • 高水準な翻訳サービスをお約束します

プロジェクトの着手から終了まで、作業工程が常に監視されているので、お客様に高品質の翻訳サービスを提供することができます。専門分野:
  • 書籍翻訳
  • 書類翻訳・ドキュメント翻訳(各種書類の翻訳および証明書翻訳
  • DTP編集と翻訳
  • 旅行業界の翻訳
  • WEBサイト・ホームページ翻訳

私たちの顧客満足への取り組みをご理解いただけましたか?まずはご連絡ください。プロによる英語翻訳 →

Tuesday, March 19, 2019

Japanese Translation Agency: A winning translation methodology in the original

This article is about professional human translation.



In this article series, you get to develop a translation methodology, especially one that suits your work style, which will enable you to translate more efficiently and accurately. And, if you happen to glean any pointers that will up your game, so much the better!

(Regardless of whether you’re a Japanese translator or a client of a Japanese Translation Agency, there’s something for you in this article for you to take home.)


  1. Read the original document
  2. Research the translation
  3. Now, do the work
  4. Ask the right questions
  5. Compare with the original
  6. Edit (proof) the translation
  7. Sleep on it!


Read the original document
Unfortunately, many translators jump in without thoroughly understanding what they’re getting into, and the result is reflected in the final product. That is, the translation has a "This has been translated" hue. It isn’t smooth, seamless and natural reflecting the author’s style -- This is not professional translation, and you haven’t done the client, or yourself, any justice!

Wrap yourself around the translation.

Read the original text thoroughly paying attention to the style of writing employed by the author. Is the author’s style light-hearted, heavy, positive, forceful, or sincere etcetera? In other words, you want to determine where the author is “coming from”, to get inside the author’s head so to speak. Once you have successfully put yourself in the authors mind, emulate the author’s style in your translation.

This simple act will make your translation an extension of the author’s works -- You'll be lending your linguistic skill to the author’s style.

Ah, I can almost hear the protestations of way too much work. You want to be a professional Japanese translator in a class by yourself, right? If you feel this additional effort is too arduous, you’re probably in the wrong profession. In that case, my advice to you is to take the off-ramp right now, before you get stuck in a profession that you can’t leave and one that you have no intention of excelling in. Translation is an incredibly competitive industry end-to-end, and if you’re looking to pay the bills off your translation skills, you need to up your game. Simple as that!

There is, thought, a silver lining in this approach: Since the client will undoubtedly recognize his or her style in the final translation product, there will be fewer revision requests. A translation can be wrong without being incorrect; ultimately, it is the client who decides to accept or reject a Japanese translation. I’m sure you can understand that a translation mirroring the client’s style is on the fast track for approval...

Conclusion
Use the advice here to polish your translation style. Most of the advice is simply about making minor changes to your existing style. However, given consideration, will lead to improved results as seen from repeat requests for your Japanese translation services

(p.s. Bookmark this page and keep checking back for new articles in the series.)