Showing posts with label English-to-Japanese Translation. Show all posts
Showing posts with label English-to-Japanese Translation. Show all posts

Monday, February 27, 2023

Translation Services Tokyo: Communicate Quote Requests Clearly & Nail That Tast Turnaround!

Clear, succinct communication is the Number One Factor that will determine how fast your English Japanese translation project is turned around.



And, it all starts with the translation estimate, or quote, request.

If anything, understand that translation companies:

Will only issue quotes for serious inquiries that will likely lead to a firm order.

(Companies are, by their very nature, for profit entities and they have plenty of experience spotting quote request that lead nowhere. Indeed, they get dozens of such quotes each and every single day that they need to work through!)

Therefore, you need to communicate your project requirements clearly so that the translation folks take your request seriously. Here's the kind of quote, which unfortunately happens way too often, that’ll probably not even get a response:

"I need Japanese translation. Can you issue a quote for cost and turnaround?"

This is the whole request! There are no documents attached to base the request on, no project information, nothing! Why would this quote request not get a second look?

Well, obviously, the inquiry speaks volumes for the lack of project requirements understanding and/or clear communications. This will lead to endless emails & phone calls teasing out the project requirements. Professional translation companies start thinking costs, costs & more costs. Indeed, we have on many an occasion found the actual translation turn-around of the project was a mere fraction of the time compared to teasing out all the project requirements! After running a cost-benefit analysis, it became clear there simply wasn’t a case for engaging these kinds of vague requests.

(I hasten to add that folks that genuinely need a hand are engaged and guided through the quote requesting process.)

So, in communicating your requirements clearly when requesting a quote or estimate not only will translation services respond to your inquiry, you'll get a faster turnaround on that Japanese translation project. And, you also reap additional benefits. That is, 
since the translation folks know exactly what you want, they will be able to get the job done right first-time round -- Quality improves, and costs go down!
You can only win with clear, succinct communication when requesting a quote from the Translation Services Tokyo

Monday, October 9, 2017

Japanese Translation Service: Getting the Technical Stuff Right

This article is about quality Japanese human translation.



Part of the article series Polishing Your Translation Style, this article focuses on the machinations of grammar.

Sounds like a grand, all encompassing ambition. But, rest assured, the objective is simply to highlight a few common errors that persist in professional translation products as seen from the CEO of a translation services company -- Nothing but a few Tips 'n Techniques to give shine to your style. And, if you happen to glean any pointers that will up your game, all strength to you!

(Regardless of whether you’re an aspiring Japanese translator or a client of English-to-Japanese translation services, there is something for you here.)

Let’s jump right in!
  1. Run-on sentences do not translate well
    Run on-sentences should be reconstructed with a single idea or thought per sentence. Not only will the translation be easier, but it will read better. Don't be shy about taking the knife to unwieldy sentences!

  2. Omitted words are not…translated
    There are numerous words, such as particles ("the") that are often omitted in English. Indeed, all languages have these grammatical "quirks" that are ill-defined. A simple rule to follow is that if you are not sure, do not omit it.

  3. Acronyms can be misleading
    Where you absolutely have to use an acronym, provide the definition. Use an easy to understand format such as "Applied Securities Analysis Program (ASAP)."

  4. Avoid abbreviations
    If I've convinced you that acronyms can be misleading, and therefore should be qualified with a definition in an easy to understand format, you'll have no problem in adopting the same format for abbreviations.

  5. Do a double check on a double check!
    When deadlines are looming large and you're in a “balls to the wall” situation, it’s easy to confuse numbers, dates, and times especially when different formats are required. Develop handy cheat sheets - nothing fancy or complicated - to reference at a glance.

  6. Consistency rules
    Acronyms and abbreviations should be defined in a consistent format throughout your translation work. If you've adopted a particular word or phrase for a term, ensure that you consistently use the same term throughout.

Summary
Adopting a translation style that puts you on a level by yourself is easy -- Follow the 6 simple steps above and apply these steps to your translation projects. Clients' will be asking for you by name, will lead to improved results as seen from repeat requests for your Japanese translation service

(p.s. Bookmark this page and keep checking back for new articles in the series.)