Monday, February 27, 2023

Translation Services Tokyo: Communicate Quote Requests Clearly & Nail That Tast Turnaround!

Clear, succinct communication is the Number One Factor that will determine how fast your English Japanese translation project is turned around.



And, it all starts with the translation estimate, or quote, request.

If anything, understand that translation companies:

Will only issue quotes for serious inquiries that will likely lead to a firm order.

(Companies are, by their very nature, for profit entities and they have plenty of experience spotting quote request that lead nowhere. Indeed, they get dozens of such quotes each and every single day that they need to work through!)

Therefore, you need to communicate your project requirements clearly so that the translation folks take your request seriously. Here's the kind of quote, which unfortunately happens way too often, that’ll probably not even get a response:

"I need Japanese translation. Can you issue a quote for cost and turnaround?"

This is the whole request! There are no documents attached to base the request on, no project information, nothing! Why would this quote request not get a second look?

Well, obviously, the inquiry speaks volumes for the lack of project requirements understanding and/or clear communications. This will lead to endless emails & phone calls teasing out the project requirements. Professional translation companies start thinking costs, costs & more costs. Indeed, we have on many an occasion found the actual translation turn-around of the project was a mere fraction of the time compared to teasing out all the project requirements! After running a cost-benefit analysis, it became clear there simply wasn’t a case for engaging these kinds of vague requests.

(I hasten to add that folks that genuinely need a hand are engaged and guided through the quote requesting process.)

So, in communicating your requirements clearly when requesting a quote or estimate not only will translation services respond to your inquiry, you'll get a faster turnaround on that Japanese translation project. And, you also reap additional benefits. That is, 
since the translation folks know exactly what you want, they will be able to get the job done right first-time round -- Quality improves, and costs go down!
You can only win with clear, succinct communication when requesting a quote from the Translation Services Tokyo

Thursday, April 4, 2019

プロによる高品質な英語翻訳

高度な翻訳プロジェクトを成功に導く秘訣 — 品質重視のハイグレードな翻訳をお約束します


 もし私たちができる限りの努力をしても、お客様にご満足いただけなかった場合は、 プロジェクト代金を100%ご返金いたします
(あれこれ言い訳はいたしませんので、ご安心ください。)

「 貴社のプロフェッショナルなサポートに対してお礼を言わせてください。見本市で用いる販促資料を作成するにあたり、信頼できる会社を見つけられて大変うれしく思います。またぜひ仕事を依頼したいと思います。」

デニズ・オクール
(株式会社スリーディー・システムズ、マーケティング・マネージャー)

その理由とは?
  • さまざまな「人材」が私たちの資産です
  • プロジェクト・マネージメントのエキスパート
  • 高水準な翻訳サービスをお約束します

プロジェクトの着手から終了まで、作業工程が常に監視されているので、お客様に高品質の翻訳サービスを提供することができます。専門分野:
  • 書籍翻訳
  • 書類翻訳・ドキュメント翻訳(各種書類の翻訳および証明書翻訳
  • DTP編集と翻訳
  • 旅行業界の翻訳
  • WEBサイト・ホームページ翻訳

私たちの顧客満足への取り組みをご理解いただけましたか?まずはご連絡ください。プロによる英語翻訳 →

Tuesday, March 19, 2019

Japanese Translation Agency: A winning translation methodology in the original

This article is about professional human translation.



In this article series, you get to develop a translation methodology, especially one that suits your work style, which will enable you to translate more efficiently and accurately. And, if you happen to glean any pointers that will up your game, so much the better!

(Regardless of whether you’re a Japanese translator or a client of a Japanese Translation Agency, there’s something for you in this article for you to take home.)


  1. Read the original document
  2. Research the translation
  3. Now, do the work
  4. Ask the right questions
  5. Compare with the original
  6. Edit (proof) the translation
  7. Sleep on it!


Read the original document
Unfortunately, many translators jump in without thoroughly understanding what they’re getting into, and the result is reflected in the final product. That is, the translation has a "This has been translated" hue. It isn’t smooth, seamless and natural reflecting the author’s style -- This is not professional translation, and you haven’t done the client, or yourself, any justice!

Wrap yourself around the translation.

Read the original text thoroughly paying attention to the style of writing employed by the author. Is the author’s style light-hearted, heavy, positive, forceful, or sincere etcetera? In other words, you want to determine where the author is “coming from”, to get inside the author’s head so to speak. Once you have successfully put yourself in the authors mind, emulate the author’s style in your translation.

This simple act will make your translation an extension of the author’s works -- You'll be lending your linguistic skill to the author’s style.

Ah, I can almost hear the protestations of way too much work. You want to be a professional Japanese translator in a class by yourself, right? If you feel this additional effort is too arduous, you’re probably in the wrong profession. In that case, my advice to you is to take the off-ramp right now, before you get stuck in a profession that you can’t leave and one that you have no intention of excelling in. Translation is an incredibly competitive industry end-to-end, and if you’re looking to pay the bills off your translation skills, you need to up your game. Simple as that!

There is, thought, a silver lining in this approach: Since the client will undoubtedly recognize his or her style in the final translation product, there will be fewer revision requests. A translation can be wrong without being incorrect; ultimately, it is the client who decides to accept or reject a Japanese translation. I’m sure you can understand that a translation mirroring the client’s style is on the fast track for approval...

Conclusion
Use the advice here to polish your translation style. Most of the advice is simply about making minor changes to your existing style. However, given consideration, will lead to improved results as seen from repeat requests for your Japanese translation services

(p.s. Bookmark this page and keep checking back for new articles in the series.)

Tuesday, December 11, 2018

Recommended Japanese Translation Service

Translation companies abound.


https://youtu.be/wRkaBhh7Mcg?feature=shared

Got a project requiring professional human translation? Shouldn’t have a problem finding vendors. Question, though, is which one is right for your requirements?

Recommendations by real flesh ‘n blood folks like you and I provide an unbiased take on the capability and trustworthiness of a professional Japanese translation service company.

In an age where companies can hire spammers for cents on the dollar to inflate their online reputations, I’m sure you agree there’s value in a recommendation provided by someone who you can verify is a real person, and even contact if necessary…

It’s a well-known fact that many companies, not just translation companies, hire offshore spammers a dime a dozen in southeast Asian countries to either burnish their reputations or bury negative reviews so far down search engine rankings that nobody will ever see seem. That’s right – The age of “Fake News” predates the current political climate by several years!

Spend a few minutes viewing the video and find out how you can ensure that your Japanese English translation project is a success by learning how to identify the right company for your requirements.


Monday, October 9, 2017

Japanese Translation Service: Getting the Technical Stuff Right

This article is about quality Japanese human translation.



Part of the article series Polishing Your Translation Style, this article focuses on the machinations of grammar.

Sounds like a grand, all encompassing ambition. But, rest assured, the objective is simply to highlight a few common errors that persist in professional translation products as seen from the CEO of a translation services company -- Nothing but a few Tips 'n Techniques to give shine to your style. And, if you happen to glean any pointers that will up your game, all strength to you!

(Regardless of whether you’re an aspiring Japanese translator or a client of English-to-Japanese translation services, there is something for you here.)

Let’s jump right in!
  1. Run-on sentences do not translate well
    Run on-sentences should be reconstructed with a single idea or thought per sentence. Not only will the translation be easier, but it will read better. Don't be shy about taking the knife to unwieldy sentences!

  2. Omitted words are not…translated
    There are numerous words, such as particles ("the") that are often omitted in English. Indeed, all languages have these grammatical "quirks" that are ill-defined. A simple rule to follow is that if you are not sure, do not omit it.

  3. Acronyms can be misleading
    Where you absolutely have to use an acronym, provide the definition. Use an easy to understand format such as "Applied Securities Analysis Program (ASAP)."

  4. Avoid abbreviations
    If I've convinced you that acronyms can be misleading, and therefore should be qualified with a definition in an easy to understand format, you'll have no problem in adopting the same format for abbreviations.

  5. Do a double check on a double check!
    When deadlines are looming large and you're in a “balls to the wall” situation, it’s easy to confuse numbers, dates, and times especially when different formats are required. Develop handy cheat sheets - nothing fancy or complicated - to reference at a glance.

  6. Consistency rules
    Acronyms and abbreviations should be defined in a consistent format throughout your translation work. If you've adopted a particular word or phrase for a term, ensure that you consistently use the same term throughout.

Summary
Adopting a translation style that puts you on a level by yourself is easy -- Follow the 6 simple steps above and apply these steps to your translation projects. Clients' will be asking for you by name, will lead to improved results as seen from repeat requests for your Japanese translation service

(p.s. Bookmark this page and keep checking back for new articles in the series.)