After all, if a certified translation isn't perfectly accurate, it won’t be accepted. Fact is, though,
Accuracy by itself is simply not enough.
To truly ensure the right, quality oriented certified translation Japanese English, it's important to consider both product quality (i.e., the actual translation itself) and service quality (how the product is delivered).
What Makes for Quality Japanese Translation?
Translation: Product Quality vs. Service Quality
Product quality -the quality of the actual translation itself (i.e., the number, or lack, of errors)- is the foundation of any good, professional translation service. However, it's only one part of the equation. Service quality is equally important.
The Importance of Accuracy in Japanese Translation Products
It goes without saying that accuracy is a fundamental aspect of product quality -
Translation accuracy is synonymous with translation quality.
Professional translation services should have rigorous quality control measures in place to ensure that every translation produced is accurate, that any errors are caught and corrected before delivery.
The bare minimum quality control measures you should expect from your translation provider is the TEP Methodology:
- Translation
- Editing
- Proofing
TEP by Japanese human translators with subject matter expertise is the ONLY methodology that produces quality translation.
Service Quality Factors to Consider
A quality oriented professional service understands that Japanese translation is not just about the product, but also about the service provided to the client.
Service quality encompasses a range of factors that go beyond the actual translation itself, including but not limited to timely delivery, clear communication, and professional customer service. When evaluating certified translation services, there are several service quality factors to consider. These include:
- Timeliness of Delivery
One key factor to consider is how reliably the translation service can deliver the final product. Delays in delivery can have serious consequences, such as missed deadlines (i.e., that interview at the embassy you have) or lost revenue.
- Clear Communication
Clear communication is another important factor. For example, does the provider succinctly, consistently and in a timely fashion convey information pertinent to your translation project?
- Customer Service
A professional translation service should be responsive to client needs and concerns. It is not uncommon for service providers to roll out a cooker cutter -a one size fits all- solution to unique client issues. This is not service quality!
Choosing the Right Certified Japanese Translation Service
In choosing the right certified translation services in Japan, it's important to evaluate not only the quality of the translation, but also the timeliness, communication, and customer service of the translation service. In other words,
Evaluate both product quality and service quality.
Concluding, a professional certified Japanese translation service that prioritizes both product and service quality will guarantee your translated documents are not rejected, but accepted every, single, time.
No comments:
New comments are not allowed.