Wednesday, July 17, 2024

Japanese Translation Services Wanted in the Caliphate!?

Supposed solicitation from the leader of the Caliphate -- It doesn’t get much better than this!



Who ever said that the translation industry was boring?

Of course, ISIS has many ways of securing a measly 13 big ones among its legions of fanatical jihadis, a fact I’m not sure the perpetrators of this Nigerian 419 SCAM (aka Nigerian Prince Scam) took into account.

And, with the Caliphate now existing in all but name as of this posting, I wonder what the next SCAM will be…

Nigerian Prince Scam

The 419 SCAM is what’s known as an “Advanced-fee Scam” typically offering a greater reward for a small upfront fee and gets its name from the section of the Nigerian Criminal Code dealing with fraud and the charges and penalties for such offenders.

INTERSTING FACT
Although Nigeria is most often the nation referred to in these scams, they mainly originate in other nations.

Folks, if it sounds too good to be true, then it probably is! Check out this fascinating article on the BBC about people who lost more than their shirts to this scam. It's a real eye-opener - Read The 419 scam

We Want to Hear from You!

Got interesting stories from the world of translation? We’d like to hear from you – Contact us to find out how you can get your stories blogged on our network. bY Japan, Tokyo based Japanese Translation Services

Stay vigilant and keep sharing those incredible stories!



Friday, February 16, 2024

Certified Japanese Translation Guide - Avoiding Rejection

 Worried your application might face rejection? 

You can put those fears to rest. Dive into the professional Certified Japanese Translation guide crafted by expert Certified Japanese Translators in Tokyo. This isn't just advice; it's your blueprint for ensuring approval.

With this guide, document acceptance isn't just wishful thinking - it's within reach. Each page is packed with insights from certified translators who've turned countless applications from potential rejections into acceptances. They know exactly what works and what doesn't, and now, so will you.

So, why fret over the possibility of rejection when acceptance is within reach? Get the guide and submit your application with confidence!


https://japanesetranslationservices.zohosites.com/blogs/post/Certified-Japanese-Translation-Translator



Saturday, February 3, 2024

Japanese Translation Services: Decoding Pricing and Volume for Professional Translation

When it comes to Japanese translation pricing, understanding how volume impacts cost is key to getting the best value for your project. 



 
Let's unravel the complexities of translation volume and pricing, so you can approach your professional translation needs with confidence and clarity.

How is Translation Volume Measured?

The way translation volume is measured can seem straightforward at first glance, but it's more nuanced than it appears. Generally, translation volume in the source document is measured either by:
  • Words (characters)
  • Pages

Word Count: A Transparent Approach

Using words or characters is a transparent way to calculate pricing. For instance, 100 words at JPY20 per word totals JPY2,000. However, there's a twist: some translation software doesn't count repetitive words, assuming there's no need to translate the same word multiple times. For example, in the previous sentence “word” appears twice, so the software will only count the first instance.

Further, sentences with partial matches to others in the source text (known as “fuzzy matches”) are discounted according to the degree of similarity. This can lead to variations in calculated volume, especially as these software tools often produce inconsistent results across different languages.

Page Count: Simplicity with Caveats

On the surface, calculating based on the number of pages seems simpler. A straightforward calculation like 1 page x JPY2,000 equals JPY2,000. But, this method isn't without its own complexities. Factors such as margin settings, font type, and font size all affect how much text fits on a page and, consequently, the translation volume.

Alternative Volume Calculations

Adding to the complexity, some companies calculate volume based on the output, either the number of translated words or pages. Others might base their pricing on the hours needed to complete the project. It's important to be aware that these methods can provide opportunities for less scrupulous companies to inflate the final cost by “padding” output volume.

Simple and Transparent Pricing

Looking for straightforward Japanese translation pricing for your project? 

At the Japan, Tokyo-based Japanese Translation Services, we pride ourselves on transparent and easy-to-understand pricing. All translation quotes are obligation-free, ensuring you get a fair and clear understanding of the costs involved BEFORE the project starts. 

Contact us for your professional Japanese translation needs and experience hassle-free service tailored to your requirements.

Tuesday, December 12, 2023

A Japanese Translator’s Sabbatical: Wildlife Safari in The World’s Last Truly Pristine Wilderness

The call of nature was tempered by a pair of lions, male and female, sauntering through the safari lodge in the dead of night, their grunts piecing the eerily silence that had settled over the dark African bush. It’s literally a hop skip and jump to the ablution block but…to pee or not to pee?

This is perhaps one of the last truly pristine wildernesses in Zambia, if not all of Africa.

Professional Translator Japan
Zam Lodge on the Kafue River 

The Kafue National Park, named for the majestic Kafue River, was established in 1924. Covering an impressive 22,400 km² (slightly larger than Israel and roughly the same size as the U.S state of New Jersey), it is not only the largest game park in Zambia, but also lays claim to the Number 2 spot in all of Africa. Stretching over three provinces -North Western, Central and Southern- the park is readily accessible from the capital Lusaka, the Copper Belt in the north and the tourist hub of Livingstone in the south of the country. Roads are generally good, and the park is also serviced by several all-weather airfields.

Despite its ease of access and great diversity of flora & fauna, the park remains little-known and unspoiled having escaped the level of commercialization that makes many of the better known African game parks, such as South Africa’s Kruger National Park, a tourist trap.

The Kafue National Park is a must on any bucket list.

This is one of the few places south of the Congo basin where you can within a 24-hour period still encounter the Big 5 – Lion, Leopard, Cheetah, Hyena and Wild Dogs. While healthy populations of the more charismatic wildlife are standard fare, expect to be delighted by rare and elusive antelope such as sitatunga, lechwe, roan, sable and hartebeest to mention but a few. A local safari guide with good knowledge of the park will have no problem pointing out many of the 158 documented species in the park.

Fortunately, large scale commercialization remains a distant prospect.

The ongoing liberalization of southern African economies has, though, seen numerous foreign safari operations establish a foothold in the park. It is not uncommon to see eye watering rates of USD1,000 PLUS per night. The mere presence of these operators indicates there is a market for their services; however, the “sanitized safaris” served up detracts from the true experience. Seek out a local Zambian safari operator for the quintessential African Safari Experience.

The locally operated Zam Lodge is nestled between 2 enormous islands capping either side of a near right angle bend in the meandering Kafue River. The lodge, consisting of four cozy chalets, rotunda, kitchen, and ablution block, opens right onto the banks of the Kafue. Think “bush camp”!

Three and a half hours out of Lusaka on excellent asphalt roads, a quick lunch, and our local guide whisked us straight to the fishing grounds. Fishing on the Kafue River is excellent. Within minutes of casting, lines were running out on screaming reels. Various varieties of bream, pike, sliver barbel and monstrous black barbel would be on the menu. After an hour on the water the haul of the day was enough to feed our entire party of nine, and that was after battling the resident fish eagle. This regal bird of prey would from time to time swoop down from its lofty perch high in the forest canopy, attempting to take catch right off our lines!

With the sun setting, we headed back to camp weaving around hippos & crocs blocking our route.

Professional Translator Tokyo
Kafue River Sunset 

Dinning in the rotunda was eschewed for chairs pulled up around a blazing camp fire under the brisk night sky. A sumptuous meal of freshly caught fish was washed down with copious amounts of drink capped with coffee. Nearby the kids grilled their catch the old-fashioned way -- Skewered over a ‘mini grill’ the friendly staff taught them how to make. Self-entertainment for kids, relaxation for the rest!

Zam Lodge is a child friendly safari operation. And, staff constantly keep an eye on the little ones; this is, after all, the deep African bush.

Our 3 days on the Kafue, characterized by fishing, day & night game drives, spectacularly crimson sunsets & sunrises, camp fire meals and excellent company way into the melodious African night, was, sadly, over all too soon. Zam Lodge’s expert safari guides delivered -- Elephants, hippos, crocodiles, hyena, wild dogs, sitatunga, lechwe, sable, kudo, puku, impala, and bushbuck to name but a few. Unfortunately, we never got to see the notoriously elusive male leopard hanging around, although the shy bushbuck did alert us to its presence with alarm calls of short & sharp barks continuing way into the night.

But, when lion are on the prowl even leopards know better than to be out and about. Bolted behind heavy, 2-inch-thick steel-hard mukwa wooden doors ready to pee a river, the ablution block may as well have been on the other side of the river…

Professional Japanese Translator
Rotunda Dinning & Bar 

About the Author
The author is a Japanese translator in Tokyo, Japan specializing in travel & tourism translations. Contact SAECULII YK, owner of the Tokyo based Japanese Translation Company, Professional Japanese Translators with decades of solid experience.

All rights reserved. Reproduction of this article is permitted only with explicit permission from SAECULII YK, and should include copyright information and text links as is (japan-translators.saeculii.com/english/services/japanese-translation-hotel-travel.cfm).

Monday, November 13, 2023

Demystifying the Myth of Translation in the Cloud

As technology advances, it's natural to expect progress and innovation in various industries, including translation. 



Translation Cloud 

However, in recent times, the notion of a "Translation Cloud" has emerged, claiming to revolutionize the translation process. But is it truly a step forward?

Canning Professional Linguist

“Each time we fire a ‘professional linguist, our quality improves.”
A certain translation services company operating a translation cloud boldly claimed that their quality improves every time they replace a "professional linguist." This statement, initially shared on their blog, raises a crucial question: How can professional Japanese translation be achieved without skilled linguists at the helm?

(It’s worth pointing out that the moron that posted this “pearl of wisdom” for the ages has since retracted the post from the company blog; however, you can still find copies of it cached on the Web.)

True Face of the Cloud - Machine Translation

Consumers of professional translation services should be left in no doubt that machine translation is already an integral part of the translation cloud:


An excerpt from another insightful article gives us the lowdown, warts ‘n all on this “celebrated” technology: 
“By drawing on the analogy of a child learning, the author implies computer translation, be it machine translation or computer assisted translation, is capable of intelligent translation through learning -- Let’s be crystal clear here, IT IS NOT. Computer translation is software that can only do what it’s programmed to do. Fact is, science doesn’t even understand yet how children learn languages!”

Translation Cloud: Celebrated Technology Not

This article looks at what exactly a "translation cloud" is. 

Being 100% carbon based -that is, professional Japanese translators- we were intrigued enough to follow-up on this "celebrated" technology that is the Translation Cloud. The conclusion reached is that the spin doctors really had their work cut out for them! But, don't take our word for it; read the translation article above and draw your own conclusions...


Thursday, October 12, 2023

The Police Misstep with Google Translate

Arrested by a machine? 



Sounds like a scene from a sci-fi thriller, doesn't it? But this isn't fiction; it's a chilling reality. Let's delve into a critical issue, one that might have repercussions beyond what we can fathom.

Dated Yet Relevant

Yes, the incident we're about to discuss happened back in 2012. It's old news, but it remains disturbingly pertinent. In an era where technology evolves at a lightning pace, this story serves as a cautionary tale of what could be in store for us all.

Before we dig into the crux of the matter, let me point out that the very same technology that powers machine translation -Large Language Models (LLM)- also powers artificial intelligence (AI). As such, it is worth heeding the warnings by luminaries like Elon Musk and Stephen Hawking.

Read how an innocent man was arrested with machine translation:


A Global Concern

Think this dystopian-esque future is in some distant land? Think again! 

It's happening right here in our own backyard. The Immigration and Customs Enforcement (ICE) of the United States Department of Homeland Security (DHS) is gearing up to implement Automated Phone Translation. Sounds like a boss idea to provide legal aid at cost; however, at its core, it's the same flawed machine translation technology.

The Problem with Machine Translation

In case you’re wondering what our beef is with machine translation -also known as automated translation- here’s a simple experiment we’ve run over a number of years to illustrate the efficacy of this stuff:


In an era where the promise of technology is immense, we must be vigilant about its applications. The incident from 2012 should serve as a stark reminder of the pitfalls of relying on machine translation in critical situations. In our quest for efficiency and convenience, it’s important not to underestimate human intelligence, especially in sensitive areas like law enforcement.

Oh, by the way, we're proud to be Japanese Human Translation Services

Monday, July 31, 2023

Professional Japanese Translation: How to Avoid Baking Failure into Projects

Take a moment to examine a real-life Japanese translation project advertised on a popular professional translation directory.

 

The project demands expertise in human resources, training manuals, organizational behavior, commerce & economics, and finance, totaling a massive 300,000 ~ 500,000 words. As if that's not challenging enough, the delivery due date is an absurdly tight 3 DAYS. 

Let's break down the factors that make this project a recipe for disaster.

Navigating the Expertise Maze - Do These Translators Really Exist?

The first hurdle in this project is finding professional translators with an extensive understanding of human resources, training manuals, organizational behavior, commerce & economics, and finance. Such a wide range of expertise is rare even in a translator's native language, let alone in a learnt language. 

The specific requirement of using SDLX Translation Suite further narrows the pool of qualified translators, making this project's success seem like a distant dream.

The Numbers Game & Overcoming Impractical Workloads

Translating 300,000 ~ 500,000 words in just 3 days with an eye to quality is tall order!
Even with a daily translation rate of 1,500 words for quality work, it would require a staggering 67-111 Japanese translators. Additionally, proof-checking activities demand 25% of the translation effort, leading to a need for an additional 17-28 proof-checkers. 

Then the sheer magnitude of this project setup time, including recruiting and evaluating translators, proof-checkers & editors, software setup, and administrative tasks, adds another layer of complexity.

The Power of Strategy: Avoiding Costly Translation Errors

Unfortunately, such rushed translation projects are not uncommon, and they often result in fatal translation errors. 

A well-regarded study found that a staggering: 
80% of global firms suffer from revenue loss due to translation errors. 
The root of the problem lies in the lack of a well-defined translation strategy. Merely needing a quick translation is not a strategy. A 

Comprehensive strategy that recognizes translation as a distinct and essential process is crucial to achieving high-quality results and avoiding costly mistakes.

 

A Translation Strategy is Professional Translation

Translation errors are avoidable - There's no reason to lose money on translation projects. 

Reach out to professional Japanese translators who understand the importance of a well-crafted translation strategy, especially for business document translation. 

Contact professional Japanese document translation services.

Monday, June 26, 2023

Translation Company Japan: The Hunt for Free Professional Japanese Translation

Translation companies often offer free trial translations to showcase their expertise and attract potential customers.



The Appeal of Free Trial Translations

These trials can range from a few hundred words to several pages, depending on various factors such as the customer, project size, or topic complexity. Some professional translation services even offer a complete satisfaction guarantee, promising a full refund if the customer is not satisfied with the professional Japanese translation

The Desperation for Freebies

The quest for free professional translation can drive people to desperate measures. 

Imagine having a 900-word translation project and seeking free trials from multiple translation services, hoping to piece together the entire project without paying a dime. However, it should be known that this approach can lead to complications and even legal issues. True story:

A software company once rejected a trial translation for not supposedly meeting their standards but later used that very same translation in their product, violating the terms of the free trial agreement.

Suffice it to say that our legal representatives had a field day!

The Hidden Costs of Scrounging for Free Translation

While the idea of scoring free professional translation may sound enticing, the reality is often more trouble than it's worth. Scrounging for translation freebies can waste valuable time and jeopardize the quality and reliability of your translation. Paying for professional Japanese translation service ensures accuracy, reliability, and adherence to legal agreements, making it the smart choice for any serious project.

Invest in Professional Translation to Succeed

While free trial translations may seem like an opportunity to score professional translation at no cost, the pursuit of freebies can be more trouble than it's worth. 

It's important to recognize the value of professional translation services and be willing to invest in their expertise. By paying for professional translation services, you can ensure a smooth and reliable translation process that meets your project's needs. 

Trust the expertise of Translation Company Japan and be a professional in your approach to translation.

Thursday, May 11, 2023

Translation Article Feedback: A Sign of The Times?

Years ago, we explored the downfall of Takeda Random House Japan Co., Ltd., a well-respected Japanese publishing company.



Their mistake? 

Relying on machine translation for published works, which led to a disastrous recall. If you're curious about the full story, check out the article here: 


Translators Weigh In

Interestingly, this article only gained attention years after its original publication, when it was re-blogged in January 2015. The flood of comments that followed highlighted an ongoing debate in the translation industry—a debate that’s still very much alive today. Here are some of the comments that really stood out:

Maria Rigli: “Machine translation should not be confused with computer-assisted translation. Surely, nothing can replace human translators.”

Nancy Matis: “Crazy story. I can't read the full article in Japanese, but I guess those machine-translated texts were at least post-edited before being published… I can understand the use of MT in some sectors, but in this case, I have some doubts…”

Nellie K. Adaba: “I'm sorry, I meant to say machine or automatic translation, or translation memories cannot replace us human translators. I messed up, made a mistake, malapropism.”

Marvin Taylor: “We all make mistakes like that. While I think machine translation might be faster and more multichanneled than human translation, it never gets the ‘feel’ of human translation, 'tis true. It seldom gets the nuances as well as human translation when one goes between languages. Therefore, we all agree: machine translation cannot replace human translation.”

Maria Ortiz Takacs: “Wow, it's hard to believe that a reputable publishing company would be so sloppy!”

Mohammad Sinaei: “I think we should use both human and machine translators. Sometimes machines are useful (for typing faster), but sometimes human is the best option (makes fewer mistakes). All in all, I think both have pros and cons.”

Japanese Translation Service vs. Machine Translation: The Debate Continues

These comments underscore a broader issue in translation today. While everyone agrees that machine translation can't match the natural quality of human translators, several significant points stand out:
  • Confusion About Machine Translation: Many people don’t fully understand what machine translation really is. Click here to learn more about the different types of translation
  • Blaming the User, Not the Tool: Some believe that the fault lies with how machine translation is used, rather than the tool itself.
  • Mixed Feelings: While machine translation has its uses, it’s clear that human translation is still superior in many cases.
We don’t necessarily endorse all these opinions, but as a Japanese Translation Service specializing in human translation, we do have a bias. Machine translation (MT) is often irresponsibly marketed as a viable alternative to professional human translation, despite its significant limitations.
One example comes to mind: 

A client in Sri Lanka needed their machine-translated website re-done with professional Japanese translation. They had been led to believe that machine translation was sufficient. The result? They ended up paying 75% more than they would have with a professional translation from the start.

Why don’t you decide for yourself the efficacy of machine translation – Read


Is Free Japanese Translation Worth It?

As machine translation technology evolves, it’s increasingly associated with AI, neural networks, and deep learning. Yes, there have been improvements, but at the end of the day, machine translation is still just that—machine translation.

So, what do you think? Is it worth the risk, or does human translation still reign supreme? We’d love to hear your thoughts—your two cents are always appreciated!

Monday, February 27, 2023

Translation Services Tokyo: Communicate Quote Requests Clearly & Nail That Tast Turnaround!

Clear, succinct communication is the Number One Factor that will determine how fast your English Japanese translation project is turned around.



And, it all starts with the translation estimate, or quote, request.

If anything, understand that translation companies:

Will only issue quotes for serious inquiries that will likely lead to a firm order.

(Companies are, by their very nature, for profit entities and they have plenty of experience spotting quote request that lead nowhere. Indeed, they get dozens of such quotes each and every single day that they need to work through!)

Therefore, you need to communicate your project requirements clearly so that the translation folks take your request seriously. Here's the kind of quote, which unfortunately happens way too often, that’ll probably not even get a response:

"I need Japanese translation. Can you issue a quote for cost and turnaround?"

This is the whole request! There are no documents attached to base the request on, no project information, nothing! Why would this quote request not get a second look?

Well, obviously, the inquiry speaks volumes for the lack of project requirements understanding and/or clear communications. This will lead to endless emails & phone calls teasing out the project requirements. Professional translation companies start thinking costs, costs & more costs. Indeed, we have on many an occasion found the actual translation turn-around of the project was a mere fraction of the time compared to teasing out all the project requirements! After running a cost-benefit analysis, it became clear there simply wasn’t a case for engaging these kinds of vague requests.

(I hasten to add that folks that genuinely need a hand are engaged and guided through the quote requesting process.)

So, in communicating your requirements clearly when requesting a quote or estimate not only will translation services respond to your inquiry, you'll get a faster turnaround on that Japanese translation project. And, you also reap additional benefits. That is, 
since the translation folks know exactly what you want, they will be able to get the job done right first-time round -- Quality improves, and costs go down!
You can only win with clear, succinct communication when requesting a quote from the Translation Services Tokyo